Ezekiel 17:18

HOT(i) 18 ובזה אלה להפר ברית והנה נתן ידו וכל אלה עשׂה לא ימלט׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H959 ובזה Seeing he despised H423 אלה the oath H6565 להפר by breaking H1285 ברית the covenant, H2009 והנה when, lo, H5414 נתן he had given H3027 ידו his hand, H3605 וכל all H428 אלה these H6213 עשׂה and hath done H3808 לא he shall not H4422 ימלט׃ escape.
Vulgate(i) 18 spreverat enim iuramentum ut solveret foedus et ecce dedit manum suam et cum omnia haec fecerit non effugiet
Clementine_Vulgate(i) 18 Spreverat enim juramentum, ut solveret fœdus, et ecce dedit manum suam: et cum omnia hæc fecerit, non effugiet.
Wycliffe(i) 18 For he dispiside the ooth, that he schulde breke the boond of pees, and lo! he yaf his hond; and whanne he hath do alle these thingis, he schal not ascape.
Coverdale(i) 18 For seinge he hath despysed the ooth, and broken the couenaunt (where as he yet gaue his honde thervpon) and done all these thinges, he shall not escape.
MSTC(i) 18 For seeing he hath despised the oath, and broken the covenant - whereas he yet gave his hand thereupon - and done all these things, he shall not escape.
Matthew(i) 18 For seyng he hath despysed the othe, and broken the couenaunt (where as he yet gaue his hande thervpon) and done all these thynges, he shall not escape.
Great(i) 18 For seynge he hath despysed the othe, and broken the couenaunt (where as he yet gaue his hande ther vpon) and done all these thynges, he shall not escape.
Geneva(i) 18 For he hath despised the othe, and broken ye couenant (yet lo, he had giuen his hand) because he hath done all these things, he shall not escape.
Bishops(i) 18 For seeing he hath despised the othe and broken the couenaunt, (wheras he yet gaue his hande therevpon) and done all these thinges, he shall not escape
DouayRheims(i) 18 For he had despised the oath, breaking his covenant, and behold he hath given his hand: and having done all these things, he shall not escape.
KJV(i) 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
KJV_Cambridge(i) 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
Thomson(i) 18 As he hath dishonoured an oath, by breaking a covenant, [when lo! he had given his hand] and hath done all these things to him, he shall not escape.
Webster(i) 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
Brenton(i) 18 Whereas he has profaned the oath so as to break the covenant, when, behold, I engage his hand, and he has done all these things to him, he shall not escape.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἠτίμωσεν ὁρκωμοσίαν τοῦ παραβῆναι διαθήκην· καὶ ἰδοὺ δέδωκε τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ πάντα ταῦτα ἐποίησεν αὐτῷ, μὴ σωθήσεται.
Leeser(i) 18 Yea, he that hath despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, shall not escape.
YLT(i) 18 And he despised the oath—to break covenant, And lo, he hath given his hand, And all these he hath done, he escapeth not.
JuliaSmith(i) 18 And he despised the oath to break the covenant, and behold, he gave his hand, and doing all these he shall not escape.
Darby(i) 18 He despised the oath, and broke the covenant; and behold, he had given his hand, yet hath he done all these things: he shall not escape.
ERV(i) 18 For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.
ASV(i) 18 For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.
JPS_ASV_Byz(i) 18 seeing he hath despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
Rotherham(i) 18 Seeing he hath despised an oath, by breaking a covenant––yea lo! hath given his hand, and, all these things, hath done, he shall not escape.
CLV(i) 18 And he despised the oath--to break covenant, And lo, he has given his hand, And all these he has done, he escapes not."
BBE(i) 18 For he put his oath on one side in letting the agreement be broken; and though he had given his hand to it, he did all these things; he will not get away safe.
MKJV(i) 18 And he has despised the oath by breaking the covenant. And, behold, he had given his hand, and has done all these, he shall not escape.
LITV(i) 18 And he has despised the oath by breaking the covenant. And, behold, he had given his hand, and he has done all these things.
ECB(i) 18 seeing he despises the oath by breaking the covenant, and behold, he gives his hand to work all these; he escapes not.
ACV(i) 18 For he has despised the oath by breaking the covenant. And, behold, he had given his hand, and yet has done all these things. He shall not escape.
WEB(i) 18 For he has despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet has done all these things. He won’t escape.
NHEB(i) 18 For he has despised the oath by breaking the covenant; and look, he had given his hand, and yet has done all these things; he shall not escape.'
AKJV(i) 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, see, he had given his hand, and has done all these things, he shall not escape.
KJ2000(i) 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and has done all these things, he shall not escape.
UKJV(i) 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and has done all these things, he shall not escape.
TKJU(i) 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and has done all these things, he shall not escape.' "
EJ2000(i) 18 seeing he despised the oath to invalidate the covenant when, behold, he had given his hand and has done all these things, he shall not escape.
CAB(i) 18 Whereas he has profaned the oath so as to break the covenant, when behold, I engage his hand, and he has done all these things to him, he shall not escape.
LXX2012(i) 18 Whereas he has profaned the oath so as to break the covenant, when, behold, I engage his hand, and he has done all these things to him, he shall not escape.
NSB(i) 18 ‘»He broke his oath and the treaty he had made. He did all these things, and now he will not escape.«’
ISV(i) 18 He despised the oath he had made and broke the covenant. Look! Because he willingly submitted, yet he has done all these things, he won’t escape.
LEB(i) 18 And he despised the oath to break covenant. And, look, he gave his hand in pledge, and yet he did all of these things. He will not escape.'
BSB(i) 18 He despised the oath by breaking the covenant. Seeing that he gave his hand in pledge yet did all these things, he will not escape!’
MSB(i) 18 He despised the oath by breaking the covenant. Seeing that he gave his hand in pledge yet did all these things, he will not escape!’
MLV(i) 18 For he has despised the oath by breaking the covenant. And behold, he had given his hand and yet has done all these things. He will not escape.
VIN(i) 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, see, he had given his hand, and has done all these things, he shall not escape.
Luther1545(i) 18 Denn weil er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht davonkommen.
Luther1912(i) 18 Denn weil er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht davonkommen.
ELB1871(i) 18 Da er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat - und siehe, er hatte seine Hand darauf gegeben und tat dennoch alles dieses, - so wird er nicht entrinnen.
ELB1905(i) 18 Da er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, und siehe, er hatte seine Hand darauf gegeben und tat dennoch alles dieses, so wird er nicht entrinnen.
DSV(i) 18 Want hij heeft den eed veracht, brekende het verbond, daar hij, ziet, zijn hand gegeven had; dewijl hij al deze dingen gedaan heeft, zal hij niet ontkomen.
Giguet(i) 18 Et le roi de Jérusalem a méprisé son serment, et il a violé l’alliance, quand j’avais engagé sa main, et il a fait toutes ces choses pour sa sûreté, mais il ne sera pas sauvé.
DarbyFR(i) 18 Il a méprisé le serment et rompu l'alliance; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses: il n'échappera pas.
Martin(i) 18 Parce qu'il a méprisé le serment d'exécration en violant l'alliance; car voici, après avoir donné sa main, il a fait néanmoins toutes ces choses-là; il n'échappera point.
Segond(i) 18 Il a méprisé le serment, il a rompu l'alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n'échappera pas!
SE(i) 18 Pues menospreció el juramento, para invalidar el pacto, cuando he aquí que había dado su mano, e hizo todas estas cosas, no escapará.
ReinaValera(i) 18 Pues menospreció el juramento, para invalidar el concierto cuando he aquí que había dado su mano, é hizo todas estas cosas, no escapará.
JBS(i) 18 Pues menospreció el juramento, para invalidar el pacto, cuando he aquí que había dado su mano, e hizo todas estas cosas, no escapará.
Albanian(i) 18 Ai ka përçmuar betimin duke shkelur besëlidhjen; megjithatë, ja, mbasi dha dorën, ka bërë tërë këto gjëra. Ai nuk do të shpëtojë".
RST(i) 18 Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет.
Arabic(i) 18 اذ ازدرى القسم لنقض العهد وهوذا قد اعطى يده وفعل هذا كله فلا يفلت.
Bulgarian(i) 18 Защото презря клетвата и наруши договора, и ето, даде ръката си, но извърши всичко това. Няма да се отърве.
Croatian(i) 18 Prezreo je zakletvu, razvrgao savez. Da, iako ruku bijaše dao, sve to učini! Ne, neće umaći!'
BKR(i) 18 Poněvadž pohrdl přísahou, zrušiv smlouvu. Neb aj, podal ruky své, a však všecko toto činí. Neujdeť pomsty.
Danish(i) 18 Han foragtede Ed, saa al han brød Pagten; og se, han havde givet sin Haand og har dog gjort alle disse Ting, han skal ikke slippe derfra.
CUV(i) 18 他 輕 看 誓 言 , 背 棄 盟 約 , 已 經 投 降 , 卻 又 做 這 一 切 的 事 , 他 必 不 能 逃 脫 。
CUVS(i) 18 他 轻 看 誓 言 , 背 弃 盟 约 , 已 经 投 降 , 却 又 做 这 一 切 的 事 , 他 必 不 能 逃 脱 。
Esperanto(i) 18 Kaj cxar li malsxatis la jxuron kaj rompis la interligon, cxar li donis sian manon kaj tamen faris cxion cxi tion, tial li ne savigxos.
Finnish(i) 18 Sillä hän on katsonut valan ylön, ja särkenyt liiton; katso, että hän on kätensä ojentanut, ja kaikkia näitä tekee, niin ei hänen pidä pääsemän.
FinnishPR(i) 18 Hän piti halpana valan ja rikkoi liiton; katso, vaikka oli kättä lyönyt, hän teki kaiken tämän-ei hän pelastu.
Haitian(i) 18 Wa peyi Izrayèl la pa respekte pawòl li, li kase kontra a. Malgre angajman li te pran yo, li fè tout bagay sa yo. Sa p'ap pase konsa pou li.
Hungarian(i) 18 S ha megvetette az esküt, hogy megszegje a frigyet, pedig ímé, kezet adott rá, s mégis megcselekedte mindezeket; nem fog megszabadulni!
Indonesian(i) 18 Karena ia telah melanggar sumpah dan perjanjiannya, ia tak akan dapat meloloskan diri.
Italian(i) 18 Poi ch’egli ha sprezzato il giuramento fatto con esecrazione, rompendo il patto, ed ecco, dopo aver data la mano, pure ha fatte tutte queste cose; egli non iscamperà.
ItalianRiveduta(i) 18 Egli ha violato il giuramento, infrangendo il patto eppure, avea dato la mano! Ha fatto tutte queste cose, e non scamperà.
Korean(i) 18 그가 이미 손을 내어 밀어 언약하였거늘 맹세를 업신여겨 언약을 배반하고 이 모든 일을 행하였으니 피하지 못하리라
Lithuanian(i) 18 Jis paniekino priesaiką ir sulaužė sandorą, kai buvo padavęs ranką ir prisiekęs. Tai padaręs, jis neištrūks’.
PBG(i) 18 Ponieważ pogardził przysięgą, zrzuciwszy przymierze; bo oto dał na to rękę swą, a przecie to wszystko uczyni; nie ujdzie pomsty.
Portuguese(i) 18 Porquanto desprezou o juramento e quebrou o pacto, porquanto deu a sua mão, e ainda fez todas estas coisas, ele não escapará.
Norwegian(i) 18 Han foraktet eden og brøt pakten, enda han hadde gitt hånden på det. Alt dette har han gjort; han skal ikke slippe unda.
Romanian(i) 18 El a nesocotit jurămîntul, pînă într'atît, că a rupt legămîntul, ba încă şi -a dat mîna, şi a făcut toate aceste lucruri; nu va scăpa!
Ukrainian(i) 18 І погордив він присягою, щоб зламати умову, хоч дав був свою руку, і все те зробив, тому він не врятується.